Afgelopen vrijdag kocht ik in
Enschede dus een paar lelijke hardloopschoenen (sportschoenen zien er behoorlijk onelegant uit, als je het mij vraagt) Toen bleek tot mijn verassing de doos een (foutieve) Latijnse spreuk als opschrift te hebben. Hieronder mijn email naar het merk.
Geachte mevrouw/meneer,
Onlangs kocht ik een paar goede hardloopschoenen van uw merk. Het viel mij op dat u aan uw merk een mooie Latijnse spreuk heeft gekoppeld. Als student klassieke talen vond ik dat natuurlijk erg leuk. Er is echter iets vreemds aan de hand: in plaats van het gebruikelijke "mens sana in corpore sano" (een gezonde geest in een gezond lichaam) staat er op de schoenendoos "anima sana in corpore sano" (een gezonde ziel in een gezond lichaam). Toch vreemd, zeker daar het woord "anima" niet altijd direct op de ziel hoeft te slaan (het kan ook wind, briesje, levensadem betekenen), maar temeer daar "animus" eerder voor de menselijke ziel wordt gebruikt en "anima" voor de dierlijke. Het lijkt me niet dat dat de bedoeling is geweest. Mijn advies is om van "anima" gewoon "mens" te maken, omdat "geest" toch iets beter klinkt dan "ziel" in deze tijd. Wanneer u "anima" zou vervangen door het juistere "animus", moet "sana" "sano" worden (het woord is namelijk mannelijk). Ik hoop dat u wat aan mijn advies heeft. Voor het overige: de schoenen lopen perfect!
Onlangs kocht ik een paar goede hardloopschoenen van uw merk. Het viel mij op dat u aan uw merk een mooie Latijnse spreuk heeft gekoppeld. Als student klassieke talen vond ik dat natuurlijk erg leuk. Er is echter iets vreemds aan de hand: in plaats van het gebruikelijke "mens sana in corpore sano" (een gezonde geest in een gezond lichaam) staat er op de schoenendoos "anima sana in corpore sano" (een gezonde ziel in een gezond lichaam). Toch vreemd, zeker daar het woord "anima" niet altijd direct op de ziel hoeft te slaan (het kan ook wind, briesje, levensadem betekenen), maar temeer daar "animus" eerder voor de menselijke ziel wordt gebruikt en "anima" voor de dierlijke. Het lijkt me niet dat dat de bedoeling is geweest. Mijn advies is om van "anima" gewoon "mens" te maken, omdat "geest" toch iets beter klinkt dan "ziel" in deze tijd. Wanneer u "anima" zou vervangen door het juistere "animus", moet "sana" "sano" worden (het woord is namelijk mannelijk). Ik hoop dat u wat aan mijn advies heeft. Voor het overige: de schoenen lopen perfect!
Met vriendelijke groet,
Gerrie van Rooijen
Gerrie van Rooijen
de reactie:
Geachte mevrouw/meneer van Rooijen,
Het doet ons goed om te lezen dat mensen zich verdiepen in het merk en daarnaast tevreden zijn over het product! M.b.t. uw terechte opmerking. Dit klopt 100%! Wij communiceren in onze corporate uitingen dan ook altijd dat het om een vrije vertaling/interpretatie gaat. Daarnaast vormen de letters het woord ASICS en dat klinkt beter dan MSICS. Om iets meer te weten hoe we tot de naam zijn gekomen kunt u deze link volgen.
Salve sis,
Roland van den Hout
Manager Marketing
1 comment:
haaaa,ik ken michiel redelijk en z'n vriendinnetje nu een beetje en ik moet zeggen: je hebt humor. Loopschoenen zijn lelijk, de betekenis van het merk klopt niet en dat laat je horen en voor de klassieke afstand weet je nog wel waardering op te bengen. Kortom, een goede sparringspartner voor die blauwe. Mooie site, tot ziens op de 22-e,
Post a Comment